1940-1983
Något brinner i mitt hjärta
När tiden går…och vi skiljs åt
Vi sträcker våra händer mot varandra
När kärleken för oss samman
Men vägarna skiljer dem alltid åt
***
…du ligger bredvid mig ändå
Och jag lutar mig, nära
Humorn väver dina ord
Ditt ansikte är
ett sammanhängande samtal
Du sänker blicken med ögonlock
Dränkta av en magi
som får drunkningsdöden att flyta till ytan
din ungdom är ett krypin i bergen
cedrar, en rinnande bäck
gyllene vin, som jag ensam
vaknar till och dricker
ruset dyker ner i mitt hjärta
trycker mig längre in i dig
tills vi smälter samman
jag sträcker två berusade händer
dina kläder i min hand
är sönder
din arm är runt mig
och ur skogens yttersta djup
forsar en flod
jag håller om dig
mina läppar mot dina
universum går ner
faller ihop
……..
Elden dör
Vi iakttar den
Med blyga ögonlock
Som gör vakandet rådvill
Dina läppar smälter
Dina frukter är en njutning
Som rinner över
översättning från arabiska: Rawia Morra
شيء يحترق
شيء في قلبي يحترق
إذ يمضي الوقت ... فنفترق
و نمدّ الأيدي
يجمعنا حبّ
و تفرّقها .. طرق
***
.. ولأنت جواري ضاجعه
و أنا بجوارك ، مرتفق
و حديثك يغزله مرح
و الوجه .. حديث متّسق
ترخين جفونا
أغرقها سحر
فطفا فيها الغرق
و شبابك حان جبليّ
أرز ، و غدير ينبثق
و نبيذ ذهبيّ و حدي
مصطبح منه و مغتبق
و تغوص بقلبي نشوته
تدفعني فيك .. فتلتصق
و أمدّ يدين معربدتين
فثوبك في كفّي ..
مزّق
و ذراعك يلتفّ
و نهر من أقصى الغابة يندفق
و أضمّك
شفة في شفة
فيغيب الكون ، و ينطبق
...............
و تموت النار
فنرقبها
بجفون حار بها الأرق
خجلى !
و شفاهك ذائبه
و ثمارك نشوى تندلق
نص: أمل دنقل
ترجمتها عن العربية: راوية مرة
No comments:
Post a Comment