Sunday, November 05, 2006

Två korta dikter av Sufipoeten al-Nabulsi


Virvlande Darwisher

كلمات : الشيخ عبدالغني النابلسي

Text: Abd al-Ghani al-Nabulsi
1641-1730

ترجمتها إلى السويدية راوية مرة

سَقوني وقالوا

سَقوني وقالوا مُتْ غراماً بحبنا
إذا شأتَ أن تحيا وتحظى بقربنا
فموت الفتى في الحب راحة قلبه
إذا مات في ألم الصَبابةِ والعنا
. . .
فمشروبنا يَحيى به كل مَيِّْتٍ
ومن طيبه يشفى العليل من الضنى

De gav mig att dricka och sade

De gav mig att dricka och sade:
Dö av kärleken till oss, av kärlekens mödor
Om du vill överleva
och åtnjuta närheten till oss
För om en ynglig dör av kärlek
Om han dör av brännande begär
Och av underkastelse
Finner hans hjärta till slut sin ro


Vår dryck ger livet åter till varje döende
Och dess goda eftersmak botar
varje sjukling som drabbats av utmattning

عشق صافي الراح

عشق صافي الراح * راحة الأرواح
فاعذروا يا صاح * من بسرّه باح
أبسطُ عذري * زاد بي سكري
حيث لا أدري *والهوى فضاح
من عرف ربّه *واصلوا حبّوو
انتعش قلبو * وبقي مرتاح
إستوى عندو * الشيء مع ضدّو
فهو من وجده * هيّم النُصاّح

Åtrån till det renaste vinet

I åtrån till det renaste vinet
finns själarnas vila
Ha överseende, vännen min,
med den som då avslöjar sin hemlighet

Jag lägger fram min förklaring
och blir än mer berusad
när jag minst anar
Kärleken är avslöjande

Den som känner sin Gud
erfar Hans kärlek
hans hjärta finner tillfredsställelsen
och förblir vilande

Hos Honom blir tingen ett
med sina motsatser

Den som finner Honom
får elden att spraka
i hjärtat på sina vägledare

Översättning: Rawia Morra


No comments: