...
I tre dygn satt de på en stor matta i hallen hemma hos Abd al-Halim Hafez. Det var Halim, Abnoudy och Baleegh Hamdi, och resultatet blev denna dikt som förändrade sången i arabvärlden på 1960-talet. Abnoudy skrev, Halim retades och hetsade och översköljde de två andra med sina sarkasmer, medan Baleegh skrev musiken. Det var första gången som bondedialekten från Sa´eed, Övre Egypten, kom in i de riktigt fina salongerna.
Mest av allt vill jag
Bygga ett stort slott åt dig
Plocka stjärnor från natthimlen
Och smida ett värdefullt halsband
Som får glittra av den vackraste
Av alla unga kvinnor
***
Mest av allt vill jag
Att månen ska förbli oss nära
Att natten ska vara ett tryggt hav
För oss
Och att vinden som för bort oss
Återvänder bärande på en saga
***
Jag vill att vi går in i sagoböckerna
Där jag får berätta om dina levnadsår
Där jag ska vara din läkare
Och bära fram min kärlek till dig
Som medicin
***
Mest av allt vill jag måla din bild
Med mina egna händer
På den passerande brisen
På gryningen som ler med rosenkinder
På de år som gått förlorade, av min ålder
***
Om dagarna för bort mig från dig
Vill jag att ljuset i mina ögon slår följe med dig
Och om mina ögon somnar
Vill jag att min sång ska vaka
I dina nätter
***
I dina ögon, min älskade
Tappar jag bort min livbåt
Men det gör inget
Om du stannar hos mig
***
Kärleken är min
Men jag är full av förtvivlan
För jag äger inte, min prinsessa
Av alla mina storslagna drömmar
Annat än mitt skratt
Och mina tårar
Abd al-Rahman al-Abnoudy
Översättning: Rawia Morra
أنا الهوى هوايا
أبنيلك قصر عالي
وأخطف نجم الليالي
وأشغل لك عقد غالي
يضوي بأحلى الصبايا
***
أنا الهوى هوايا
يبقى القمر قريبنا
والليل بحر يهاودنا
والنسمة اللي تاخدنا
ترجع شايلة الحكاية
***
ندخل كتب الحكاوي
وأروي سنينك غلاوي
وأعمل طبيب مداوي
وأشيل حبي دوايا
***
أنا الهوى هوايا
أرسم صورتك بيدي
على النسمة اللي تعدي
على الفجر أبو ضحكة وردي
على العمر اللي ورايا
***
أنا الهوى هوايا
لو الأيام بعدوني
عنك يا نور عيوني
ولو نامت جفوني
يصحى بليلك غنايا
***
وفي عينيكي يا حبيبتي
تتوه مني سفينتي
وكفاية إنك إنت
اللي فضلتي معايا
***
الهوى هوايا، أنا الهوى هوايا
لكن وأنا كلي حيرة
مش بملك يا أميرة
من أحلامي الكثيرة
غير ضحكي وبكايا
شعر: عبد الرحمن ألابنودي
ترجمتها إلى السويدية: راوية مرة
No comments:
Post a Comment